Aperçu des sections

  • Mise en place

  • Modifier et enregistrer les sous-titres

    Procédure

    (Partie à compléter: procédure)

    Consignes d'écriture

    Il y a d'assez bons conseils sur : http://www.kalyzee.com/guide-de-transcription-pour-de-bons-sous-titres/ . Certaines consignes ne sont pas applicables (ne cherchez pas l'italique ni les sauts de ligne), et cela ne vaut pas toujours le coup de s'acharner en passant trop de temps à faire de l'ultra-perfectionnisme, mais la majorité des recommandations permettent d'arriver à un résultat plus homogène et facile à comprendre.

    L'essentiel :

    • Évitez des lignes (ou double-lignes) de sous-titre trop longues (en général 40 caractères, max 80)
    • Bien conserver les groupements grammaticaux le plus possible au sein d'une même ligne de sous-titres. Par exemple, si vous devez créer des sous-titres pour la phrase "Ce ne sont pas du tout des idiots, les étudiants de l'UTC", ne faite pas la coupure : "Ce ne sont pas du tout <COUPURE> des idiots, les étudiants de l'UTC." Il vaut mieux si la phrase est trop longue couper aux endroits que vous identifiez comme méritant une ponctuation, et par ex. conserver les pronoms avec les noms associées. Le texte sera plus facile à comprendre.
    • Activez le correcteur d'orthographe de votre navigateur. Vérifiez à la main les noms propres sur lesquels vous avez un doute, par ex en essayant de trouver l'information sur internet, demandez au commenditaire si vous avez un doute.
  • Opérations spécifiques

    (Partie à compléter : traduire les sous-titres... récupérer un fichier de sous-titre... Faire le suivi des contributeurs de sous-titres)

  • Section 4