Indice degli argomenti
Mise en place
La première fois, créez un compte sur la plateforme de sous-titrages Amara. Vous aurez une demande de confirmation d'email :
Ensuite, retournez sur amara, et connectez vous
Choisir une vidéo, et se connecter à la webTV UTC par le (discret) menu de login, avec votre compte UTC
Cliquez sur le nouveau bouton "éditer les sous-titres" :
La plateforme Amara se ré-ouvre avec votre vidéo, pour avoir des sous-titres vous devez faire "add a new language", et déclarer la vidéo et le langage des sous-titres comme étant tout les deux en français (sauf si la vidéo n'est pas en français, mais la situation est rare).
Modifier et enregistrer les sous-titres
Procédure
(Partie à compléter: procédure)
Consignes d'écriture
Il y a d'assez bons conseils sur : http://www.kalyzee.com/guide-de-transcription-pour-de-bons-sous-titres/ . Certaines consignes ne sont pas applicables (ne cherchez pas l'italique ni les sauts de ligne), et cela ne vaut pas toujours le coup de s'acharner en passant trop de temps à faire de l'ultra-perfectionnisme, mais la majorité des recommandations permettent d'arriver à un résultat plus homogène et facile à comprendre.
L'essentiel :
- Évitez des lignes (ou double-lignes) de sous-titre trop longues (en général 40 caractères, max 80)
- Bien conserver les groupements grammaticaux le plus possible au sein d'une même ligne de sous-titres. Par exemple, si vous devez créer des sous-titres pour la phrase "Ce ne sont pas du tout des idiots, les étudiants de l'UTC", ne faite pas la coupure : "Ce ne sont pas du tout <COUPURE> des idiots, les étudiants de l'UTC." Il vaut mieux si la phrase est trop longue couper aux endroits que vous identifiez comme méritant une ponctuation, et par ex. conserver les pronoms avec les noms associées. Le texte sera plus facile à comprendre.
- Activez le correcteur d'orthographe de votre navigateur. Vérifiez à la main les noms propres sur lesquels vous avez un doute, par ex en essayant de trouver l'information sur internet, demandez au commenditaire si vous avez un doute.
Opérations spécifiques
(Partie à compléter : traduire les sous-titres... récupérer un fichier de sous-titre... Faire le suivi des contributeurs de sous-titres)
Argomento 4